Trong chuyên mục này, chúng tôi sẽ giới thiệu những từ vựng của giới trẻ hay các từ “theo trend” mà ít khi được dạy ở các trường tiếng, bạn nhất định phải sử dụng khi nói chuyện với người Nhật nhé. Hãy tích cực sử dụng những từ vựng này và khiến người Nhật bất ngờ về khả năng tiếng Nhật của bạn nhé.
大草原不可避(Daisougen hukahi) nghĩa là gì?
“大草原不可避(Daisougen hukahi)” là một từ lóng được sử dụng trên mạng xã hội, ban đầu từ này được dùng như là một từ cao cấp nhất của từ “草(Kusa)” và từ “草生える(Kusahaeru)”.
“草(Kusa)” trong tiếng Nhật là từ diễn tả tiếng cười, vậy thì lý do tại sao “草(Kusa)” lại dùng với ý nghĩa như vậy thì là bởi vì từ “笑い” khi viết thành chữ Romaji sẽ có dạng là “Warai” và lấy chữ cái đầu “w” để biểu thị cho cách viết tắt, tuy nhiên, ký hiệu viết tắt đó trông có vẻ giống với “đám cỏ”, vậy nên tiếng cười còn được gọi là “草(Kusa)”.
Khi nhắn tin với người Nhật, có phải là có rất nhiều người nhắn ký hiệu “w” hay “www” kèm với tin nhắn không? (bật mí là càng nhiều ký hiệu “w” tức là câu chuyện càng thú vị đấy)
Nếu có một điều gì đó thú vị bất ngờ diễn ra trong câu chuyện, xuất phát từ việc diễn tả sự buồn cười ấy bằng rất nhiều ký hiệu “w” mà người Nhật ví điều đó như “草生える(Kusahaeru)” – cỏ mọc ra (bật cười). Đồng thời, khi có điều cực kỳ cực kỳ thú vị xảy ra, người Nhật sẽ diễn tả bằng cụm “大草原不可避(Daisougen hukahi)” với ý nghĩa là “たくさん草が生えることを避けられない – không thể tránh được việc cỏ mọc nhiều”, tức là không thể không cười được, giống như cách diễn đạt “lol” của giới trẻ Việt Nam hiện nay.
Nếu thấy các ký hiệu “w”, “www” hay “草”, “草生える” và “大草原不可避” trên mạng xã hội thì hãy hiểu rằng người đó đang cảm thấy vô cùng buồn cười.
Ví dụ
・付き合った彼氏が頼りなくて大草原不可避
→Anh bạn trai mà tôi đã hẹn hò cứ không đáng tin kiểu gì ấy, rõ là buồn cười :)))
・(第三者同士のやり取りを見て) このやり取り、適当すぎて大草原不可避
→(Theo dõi cuộc trao đổi của bên thứ ba với nhau) Màn trao đổi này quá là hợp lý luôn ấy nhỉ, cười ghê á :)))